Il y a quelques temps, j'avais lu un article de presse généraliste sur le fansub. Je ne sais plus de quelle publication ça pouvait bien venir, je ne sais plus non plus quel était le contexte, et en fait on s'en tape. On y présentait le phénomène fansub de façon très générale, pour le néophyte complet. Après la description globale du fansub, tant bien sur les séries américaines que sur les anime, l'auteur de l'article concluait par quelques phrases que je ne saurais citer exactement mais qui donnaient a peu près un truc de ce genre.

Dans le petit milieu du fansub, un bruit court, comme une légende. Une certaine team aurait produit un travail d'une telle qualité qu'elle aurait été embauchée par un éditeur professionnel.

Cette conclusion m'avait fait sourire.
J'ai fait du fansub pendant quelques années (oui, bouh, tout ça) et je garde même encore aujourd'hui des contacts avec certains "collègues". Et il est vrai qu'on a pu entendre ici et là qu'il y avait une voire plusieurs teams qui étaient passées pro chez tel ou tel éditeur.

Après tout, quoi de plus naturel que d'avoir envie de voir son travail reconnu et rémunéré ? Il n'y a que les pseudo-anarchistes convaincus de lutter efficacement contre un système diabolique visant à oppresser le fan d'anime en le faisant payer pour un truc qu'il devrait avoir directement et gratuitement, de droit et de fait, qui n'ont pas cette idée en tête lorsqu'ils postent leurs releases. Bien sûr les fansubbers ont aussi leur e-penis bien en vue et l'envie violente de coiffer un concurrent au poteau niveau rapidité, ne vous inquiétez pas, mais cet objectif de "passer pro" est loin d'être le dernier dans pas mal de têtes, et particulièrement dans celles des membre de team les plus soigneux et sérieux.

Les génèses de certains éditeurs eux-même n'étant pas toujours très cleans, et le succès de GothoWan aidant, cette "légende" est donc entretenue et encrée assez fermement dans l'imaginaire collectif de la sphère fansub.
Or un mythe, c'est sujet à interprétation, ça évolue au fil du temps. C'est une histoire que vous connaissez tous, mais le nouvel élément de ce week-end nous donne du grain à moudre pour la faire avancer. Et c'est justement ce que je me propose de faire ici.


Vieux pirate La pratique du sous-titrage pirate date du fond des âges de la japanime en France. D'abord tapis dans l'ombre, les pirates pionniers investissaient dans du matériel coûteux pour faire des sous-titres sur des VHS qui seraient ensuite passées de main en main. C'était une aventure longue et périlleuse, et les pirates étaient fiers du résultat de leur tâche ardue, fiers de faire découvrir des anime inconnus à des passionnés.

Tipiak Puis vint l'internet. Et tout devint plus facile, plus rapide. Les pirates devinrent plus nombreux. Si nombreux même, qu'ils finirent par convoiter les mêmes butins. S'entre-déchirant alors dans des luttes fratricides, ils finirent par perdre de vue leur objectif premier et ne plus savoir faire la différence entre la fierté et la gloire, entre la PASSION et le nombrilisme.

Mais malgré cette période de troubles, une lueur, un souffle subsistait. Le bruit courrait qu'il y avait eu, par le passé, une équipe dont les membres étaient tellement doués et sous-titraient avec une telle qualité qu'ils auraient réussi à dépasser leur condition de pirates. D'aucun disaient que cet évènement était voué à se reproduire, et la légende perdura tant bien que mal.

Et puis un jour, alors que plus personne ne croyait vraiment à cette légende, quelque chose se produisit.
Carlo Levy, fondateur de l'éditeur belge bien connu des fans d'Evangelion et autres Cowboy Bebop, se leva et dit :

Carlo Levy, c'est lui qui a caché le trésor secret des pirates

Faites du fansub, vous aurez un emploi chez nous.


En route vers un nouvel age d'or !

Tous remotivés par cet espoir oublié, les pirates remirent du coeur à l'ouvrage et furent toujours plus nombreux à se lancer à l'aventure. Il s'en suivit une nouvelle ère de piraterie plus grande encore que tout ce que l'on avait connu jusque là...


Trève de mauvais récit épique. Essayons d'analyser un peu les faits et gestes de Dybex sur ce coup là.
Il est clair que voir des amateurs passer pro, ça s'est déjà produit. Ça n'a rien de particulièrement révolutionnaire en soi. Il y a des types ont pris des cours de japonais, se sont investis vraiment (supposons que 2% de ceux qui croupissent sur les bancs de la fac arrivent à avoir la motivation nécessaire pour atteindre un niveau correct) et ont donc réussi à se faire embaucher pour traduire ici et là (en étant sous-payés). Qu'est ce que cette histoire fumeuse change donc à l'affaire ?
Hé bien c'est simple : la com' qui est faite dessus.

Auparavant, lorsqu'une telle chose pouvait se produire (c'est pas tous les jours quand même hein), on le passait simplement sous silence. Le type avait son contrat, on lui demandait de la boucler, il s'exécutait, et tout allait bien.

Pourquoi y a-t-il eu fuite dans le cas qui nous intéresse ? Le Carlo ne savait-il pas d'où venaient ses nouvelles recrues ? Nan...
Il est évident pour tout le monde que, contrairement à leurs dires, Dybex savait que les deux hurluberlus qu'ils ont embauché pour faire la trad de Dance in the Vampire Bund étaient des fansubbers. Ceux-ci ont bien expliqué, maintes fois, qu'ils avaient pris contact avec eux en se présentant comme tels.

Alors pourquoi Dybex n'a pas fait signer de clause de confidentialité à Luxus et son pote ? Tout simplement parce qu'ils voulaient qu'ils le crient haut et fort. Les deux intéressés ont même déclaré que Levy rigolait d'avance du bruit que cette annonce allait faire. Ils étaient donc même encouragés à dévoiler leur origine, et ce dans un seul but : faire du buzz.
Cette annonce est d'ailleurs encore renforcée par la suivante, qui propose plus ou moins ouvertement aux fansubbers de balancer leurs CV sur une adresse mail de la boite.

Bon, maintenant que ces évidences sont dites, quel est donc l'intérêt de l'éditeur belge à faire un coup pareil ?
Toujours d'après les dires des deux bonshommes, qui ne sont peut être pas très vérifiables mais s'avèrent quand même cohérents et instructifs, l'essai de simulcast sur Full Metal Alchemist a rapporté énormément à Dybex. On ne sait pas si c'est des revenus publicitaires ou si ca leur a apporté quelque chose en terme d'aura vis-à-vis des fans, mais apparemment ca a bien marché. Il n'y a donc rien d'étonnant à les voir réitérer la chose sur d'autres séries.
Seulement niveau logistique interne, le simulcast, c'est difficile à gérer. Se mettre ainsi sur le terrain du fansub c'est chiant pour le personnel, qui a des deadlines difficiles à tenir, et ce chaque semaine. Le faire sur une série ca passe. Sur deux, non. Il faut donc soit monopoliser plus de monde soit embaucher. Et qui est mieux placé pour faire des releases au rythme du fansub que les fansubbers eux-même ? Prenons donc des gens issus du fansub !
Ok, mais pourquoi l'annoncer ouvertement et chercher le buzz là dessus ? Simple. Les intérêts de Dybex dans cette histoire sont multiples :

  • Se mettre les autres fansubbers dans la poche (merci Dybex, enfin nous reconnaitre c'est génial !)
  • Se mettre les leachers qui vont derrière dans la poche (wah, y'a mon beau kara et mon bel édit que j'aime dans une police illisible, je kiffe, merci Dybex !)
  • Semer la confusion chez ses concurrents "traditionnels". Kaze par exemple ne doit même plus chercher à comprendre la politique menée par Dybex.
  • Utiliser leur clientèle habituelle, et en particulier les "purs" qui restent dans la légalité absolue et achètent les dvd sans rien en avoir vu en fansub (ne riez pas, ça existe), pour faire du bruit là dessus en les trollant.

Vu d'ici, c'est du tout bon, carton plein. Mais y'a bien des trucs qui chient un peu dans la colle, non ?

Bah oui.
Déjà les japs sont pas super souples sur ce genre de magouilles.
Ok, solution : démentir officiellement toute conscience qu'on a à faire à des fansubber. Ça c'est déjà fait.
Et si ça finit par grogner un peu trop, me direz-vous ? Bah c'est simple, pour prouver aux japonais qu'on est de bonne foi, on vire purement et simplement les deux intéressés (encore en période d'essai) ou au mieux on ne renouvelle pas le contrat. Ça fait fusible, c'est cool.

Second soucis : Le choix de la team dont sont issus les deux gogos. On ne peut pas dire que cette team fasse l'unanimité. C'est pas comme si on nous avait annoncé qu'on embauchait les mecs de feu Nerae. Ça, ça aurait eu de la gueule. Non, là on a quand même affaire à une team de kéké qui fait du post multicolore, des fautes d'orthographe de partout et des kara dans des polices illisibles. Ceci n'a rien a voir avec les possibles qualités de traductions des deux gugusses, mais n'empèche que ca fait vraiment pas très sérieux. Donc ca whine sec dans les chaumière, surtout chez les "purs" précités, et c'est bien normal.
Mais en fait ce problème-là n'en est pas vraiment un. Ce qui est important pour Dybex, c'est de montrer au consommateur qu'on va lui servir le produit qu'il attend. Et même si ca fait mal au cul des blogchaniens / samaistes bien pensants, bah c'est exactement le niveau de qualité que la majorité des consommateurs attend. Pire, en prenant une team de trop grande qualité, on réduirait l'effet d'annonce : on rendrait la chose bien moins surprenante et spectaculaire.

Troisième écueil : La cohérence de politique générale.
Dybex a passé des années à nous marteler que le fansub c'était le mal, qu'il fallait l'éradiquer, patati...
Hé bien même joueur joue encore. Quand on veut bien buzzer/troller, dire un truc et son inverse c'est la base. M'étonnerait d'ailleurs pas que pour ce plan foireux, Levy se soit inspiré de tonton Kadokawa, particulièrement doué dans le domaine.


N'y a-t-il donc pas un point où cette stratégie peut s'avérer mauvaise ?
En fait si.
Si ce joli échafaudage n'a pas de grosse faille, c'est bel et bien l'ensemble de sa structure qui est fragile. En ne dansant jamais sur le même pied, en versant dans le déni grossier, et par dessus tout en jouant avec une licence dont il n'est qu'indirectement propriétaire (les proprio peuvent plus facilement se permettre de le faire), Dybex risque de voir son château de cartes s'écrouler d'un seul coup.
C'est un joli pari à tenter néanmoins. Et il fallait des couilles pour le faire, mais pas sûr que ca donne le résultat escompté.

Les effets sur le marché peuvent être assez fendards, avec un possible abaissement global du niveau de traduction (déjà pas très élevé), et toute une bande de petits jeunes qui penseront qu'on peut passer pro en timant des traductions qu'un pote a fait entre deux parties de gta.
D'un autre côté, si le relatif engouement pour le fansub que cette annonce va provoquer a au contraire pour effet de relancer la machine vers le haut, Dybex aura tout gagné. Et c'est tout ce que je leur souhaite.


Et sinon...

Je n'avais pas fait un billet juste pour ça, parce que je n'en voyais pas vraiment l'intérêt, mais puisque là j'ai pondu un texte, j'en profite pour vous souhaiter à tous une bonne année.
Une année avec pleins d'anime de qualité, une année sans meme de merde, une année avec Tatsunoko VS Capcom, Blazblue et Noizi Ito en France, une année avec tout plein de troll et de simulcasts faits par des nazis éjaculateurs précoces pédophiles cannibales sur personnes âgées, une année où Caius aura enfin assez de santé, de volonté et de temps pour écrire des articles ici ; bref, une excellente année 2010.